Venus and Adonis



"Long may they kiss each other, for this cure!

O, never let their crimson liveries wear!

And as they last, their verdure still endure,

To drive infection from the dangerous year!

That the star-gazers, having writ on death,

May say, the plague is banish'd by thy breath."




This poem appears in Shakespeare's Venus and Adonis epics.

It seems that was written in the 16th century when there was pest, the plague which was outbreaks of serious infections as in the present world.

The story of Shakespeare's Venus and Adonis derives from Metamorphoses by Publius Ovidius Naso, who is said to be the first poet of imperial Rome in BC. That story is a sad story about the blooming of Adonis-anemone flowers from his shed blood because Adonis went hunting and was torn by a boar horn and lost his life without accepting Venus's advice.


The flower language of red anemones is, '' I will love you''.


It's nice.




『癒やしのためには唇が長く触れあっていないと! 

ああ、けっして深紅の衣はすり減りはしない! 

どんなに長く続いてもそのみずみずしさは危険な年からかぶれるのに耐えるでしょう!

占星家たちは死についてこう書くでしょう、

ペストは汝の息で消えてしまうと。』



この詩は、シェイクスピアのヴィーナスとアードニスの叙事詩の中に出てくる詩です。

ちょうど、今の世の中のように伝染病のペストが大流行した16世紀の認められたそう。

シェイクスピアのヴィーナスとアードニスの物語は、紀元前の帝政ローマの最初の詩人と言われるオウディウスの変身物語から由来し、ヴィーナスの忠告を聞かず、狩に出たアードニスが猪の角で引き裂かれ命を失い、流した血から、アドニス-アネモノの花が咲いたという切ないお話。



赤のアネモネの花言葉は、君を愛すですって。


素敵ですね。